Joshua 3:15

ABP_Strongs(i)
  15 G5613 And as G1161   G1531 [3entered G3588 1the G2409 2priests] G3588   G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G1909 unto G3588 the G* Jordan, G2532 that G3588 the G4228 feet G3588 of the G2409 priests G3588   G142 lifting G3588 the G2787 ark G911 were dipped G1519 into G3313 a part G3588 of the G5204 water G3588 of the G* Jordan, G3588 and the G1161   G* Jordan G4137 filled G2596 up G3650 [2entire G3588   G2911.2 3bank G1473 1its] G5613 as G1722 in G2250 days G2326 of harvest,
ABP_GRK(i)
  15 G5613 ως δε G1161   G1531 εισεπορεύοντο G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G142 αίροντες G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G1909 επί G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2409 ιερέων G3588 των G142 αιρόντων G3588 την G2787 κιβωτόν G911 εβάφησαν G1519 εις G3313 μέρος G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G* Ιορδάνου G3588 ο δε G1161   G* Ιορδάνης G4137 επληρούτο G2596 καθ΄ G3650 όλην G3588 την G2911.2 κρηπίδα G1473 αυτού G5613 ως G1722 εν G2250 ημέραις G2326 θερισμού
LXX_WH(i)
    15 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3588 T-GPM των G142 V-PAPGP αιροντων G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G911 V-API-3P εβαφησαν G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2446 N-NSM ιορδανης G4137 V-IAI-3S επληρου G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την   N-ASF κρηπιδα G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2250 N-NPF ημεραι G2326 N-GSM θερισμου G4443 N-GPF πυρων
HOT(i) 15 וכבוא נשׂאי הארון עד הירדן ורגלי הכהנים נשׂאי הארון נטבלו בקצה המים והירדן מלא על כל גדותיו כל ימי קציר׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H935 וכבוא were come H5375 נשׂאי And as they that bore H727 הארון the ark H5704 עד unto H3383 הירדן Jordan, H7272 ורגלי and the feet H3548 הכהנים of the priests H5375 נשׂאי that bore H727 הארון the ark H2881 נטבלו were dipped H7097 בקצה in the brim H4325 המים of the water, H3383 והירדן (for Jordan H4390 מלא overfloweth H5921 על overfloweth H3605 כל all H1415 גדותיו his banks H3605 כל all H3117 ימי the time H7105 קציר׃ of harvest,)
Vulgate(i) 15 ingressisque eis Iordanem et pedibus eorum tinctis in parte aquae cum Iordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleret
Clementine_Vulgate(i) 15 Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),
Wycliffe(i) 15 And whanne the preestis entriden in to Jordan, and her feet weren dippid in the part of watir; forsothe Jordan `hadde fillid the brynkis of his trow in the tyme of `ripe corn;
Coverdale(i) 15 and came into Iordane, & dypte their fete before in the water (as for Iordane on all his banckes it was full of all maner waters of the londe)
MSTC(i) 15 as soon as they that bare the ark came unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water — Jordan being full over all his banks all the time of harvest -
Matthew(i) 15 as sone as they that bare the arcke came vnto Iordan, and the fete of the Pryestes that bare the arcke were dypped in the brym of the water Iordan beyng full ouer all hys banckes all the tyme of harueste:
Great(i) 15 And as sone as they that bare the arcke came vnto Iordan, & the fete of the preastes that bare the arcke were dipped in the brym of the water (For Iordan vseth to fill all hys banckes all the tyme of haruest)
Geneva(i) 15 And as they that bare the Arke came vnto Iorden, and the feete of the Priestes that bare the Arke were dipped in the brinke of the water, (for Iorden vseth to fill all his bankes all the time of haruest)
Bishops(i) 15 And assoone as they that bare ye arke came vnto Iordane, and the feete of the priestes that bare the arke were dypped in the brym of the water (For Iordane vseth to fyll all his banckes all the time of haruest
DouayRheims(i) 15 And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,)
KJV(i) 15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
KJV_Cambridge(i) 15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
Thomson(i) 15 And soon as the priests who were carrying the ark of the covenant came to the Jordan, and the feet of the priests, who were carrying the ark of the covenant of the Lord, were dipped into a part of the water of the Jordan, though the Jordan overflowed all its banks, as in the days of wheat harvest,
Brenton(i) 15 And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest:)
Brenton_Greek(i) 15 Ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην, καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου· ὁ δὲ Ἰορδάνης ἐπληροῦτο καθʼ̓ ὅλην τὴν κρηπίδα αὐτοῦ, ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν·
Leeser(i) 15 And as they that bore the ark were come up to the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the edge of the water, the Jordan, however, had overflowed all its banks all the time of harvest,
YLT(i) 15 and at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) —
JuliaSmith(i) 15 And as they lifting up the ark come to Jordan, and the feet of the priests lifting up the ark were dipped in the extremity of the waters (and Jordan was filled up to all its banks all the days of harvest,)
ERV(i) 15 and when they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water, (for Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)
ASV(i) 15 and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)
JPS_ASV_Byz(i) 15 and when they that bore the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brink of the water - for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest -
Rotherham(i) 15 then, as the bearers of the ark came as far as the Jordan, and, the feet of the priests who were bearing the ark, were dipped in the edge of the waters,––the Jordan being full over all his banks, all the days of harvest,
CLV(i) 15 and at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) -.
BBE(i) 15 And when those who took up the ark came to Jordan, and the feet of the priests who took up the ark were touching the edge of the water for the waters of Jordan are overflowing all through the time of the grain-cutting,
MKJV(i) 15 and as those who bore the ark had come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the edge of the water (for Jordan overflows all its banks, all the time of harvest);
LITV(i) 15 and as those bearing the ark came into the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the edge of the waters (and the Jordan was full, over all its banks all the days of harvest),
ECB(i) 15 as they who bear the ark come to Yarden; and the feet of the priests who bear the ark dip in the edge of the water - for Yarden overflows its banks all the days of harvest;
ACV(i) 15 and when those who bore the ark came to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
WEB(i) 15 and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
NHEB(i) 15 and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
AKJV(i) 15 And as they that bore the ark were come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest,)
KJ2000(i) 15 And as they that bore the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark dipped in the edge of the water, (for Jordan overflows all its banks all the time of harvest,)
UKJV(i) 15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest,)
TKJU(i) 15 and as those that bore the ark were come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest),
EJ2000(i) 15 when those that bore the ark entered into the Jordan, as soon as the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water (for Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
CAB(i) 15 And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of the Jordan (now the Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest),
LXX2012(i) 15 And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest:)
NSB(i) 15 As they carried the ark into the Jordan and the feet of the priests dipped into the water, for Jordan is at food stage at the time of harvest.
ISV(i) 15 When the priests who carried the ark entered the Jordan River, as their feet touched the water’s edge (The Jordan River overflows all of its banks daily during the harvest season.),
LEB(i) 15 When those carrying the ark came up to the Jordan, and the priests carrying the ark dipped their feet in the edge of the water (the Jordan was flowing over its banks during all the days of harvest),
BSB(i) 15 Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season. But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge,
MSB(i) 15 Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season. But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge,
MLV(i) 15 and when those who bore the ark came to the Jordan and the feet of the priests who bore the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
VIN(i) 15 As they carried the ark into the Jordan and the feet of the priests dipped into the water, for Jordan is at food stage at the time of harvest.
Luther1545(i) 15 und an den Jordan kamen und ihre Füße vorn ins Wasser tunkten ( der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern, die ganze Zeit der Ernte),
Luther1912(i) 15 und an den Jordan kamen und ihre Füße vorn ins Wasser tauchten [der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern die ganze Zeit der Ernte],
ELB1871(i) 15 und sobald die Träger der Lade an den Jordan kamen, und die Füße der Priester, welche die Lade trugen, in den Rand des Wassers tauchten, - der Jordan aber ist voll über alle seine Ufer die ganze Zeit der Ernte hindurch, -
ELB1905(i) 15 und sobald die Träger der Lade an den Jordan kamen, und die Füße der Priester, welche die Lade trugen, in den Rand des Wassers tauchten, der Jordan aber ist voll über alle seine Ufer die ganze Zeit der Ernte hindurch,
DSV(i) 15 En als zij, die de ark droegen, tot aan de Jordaan gekomen waren, en de voeten der priesteren, dragende de ark, ingedoopt waren in het uiterste van het water (de Jordaan nu was vol al de dagen des oogstes aan al haar oevers);
Giguet(i) 15 Mais, au moment où entraient dans le Jourdain les prêtres portant l’arche de l’alliance du Seigneur, au moment où leurs pieds commencèrent à être baignés dans l’eau du fleuve du Jourdain, coulant à pleins bords, puisque c’était le temps de la moisson des froments,
DarbyFR(i) 15 Et comme ceux qui portaient l'arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche trempèrent au bord de l'eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson),
Martin(i) 15 Et sitôt que ceux qui portaient l'Arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des Sacrificateurs qui portaient l'Arche furent mouillés au bord de l'eau, (or le Jourdain regorge par dessus tous ses bords durant tout le temps de la moisson.)
Segond(i) 15 Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,
SE(i) 15 cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, así como los pies de los sacerdotes que llevaban el arca fueron mojados a la orilla del agua, (porque el Jordán suele reverter sobre todos sus bordes todo el tiempo de la siega,)
ReinaValera(i) 15 Cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, así como los pies de los sacerdotes que llevaban el arca fueron mojados á la orilla del agua, (porque el Jordán suele reverter sobre todos sus bordes todo el tiempo de la siega,)
JBS(i) 15 cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, así como los pies de los sacerdotes que llevaban el arca fueron mojados a la orilla del agua, (porque el Jordán suele reverter sobre todos sus bordes todo el tiempo de la siega,)
Albanian(i) 15 Sapo ata që mbanin arkën arritën në Jordan dhe këmbët e priftërinjve që trasportonin arkën u zhytën në ujërat e bregut të tij (Jordani është i mbushur plot deri në brigjet e tij gjatë tërë kohës së korrjes),
RST(i) 15 то, лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, и ноги священников,несших ковчег, погрузились в воду Иордана – Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, –
Arabic(i) 15 فعند أتيان حاملي التابوت الى الاردن وانغماس ارجل الكهنة حاملي التابوت في ضفة المياه. والاردن ممتلئ الى جميع شطوطه كل ايام الحصاد.
Bulgarian(i) 15 и когато носещите ковчега дойдоха до Йордан и краката на свещениците, носещи ковчега, се потопиха в края на водата — а Йордан наводнява всичките си брегове през цялото време на жетвата —
Croatian(i) 15 A kad su nosači Kovčega stigli do Jordana i kada su svećenici koji su nosili Kovčeg zagazili u vodu na obali - a bilo je vrijeme žetve kad se Jordan prelijeva preko svojih obala -
BKR(i) 15 A když ti, kteříž nesli truhlu, přišli až k Jordánu, a kněží, nesoucí truhlu, omočili nohy v kraji vod: (Jordán pak rozvodňuje se a vystupuje ze všech břehů svých v každý čas žně),
Danish(i) 15 Og der de, som bare Arken, kom til Jordanen, og Præsterne, som bare Arken, vædede deres Fødder yderst i Vandet, (men Jordanen var fuld over alle sine Bredder hele Høsten igennem):
CUV(i) 15 他 們 到 了 約 但 河 , 腳 一 入 水 ( 原 來 約 但 河 水 在 收 割 的 日 子 漲 過 兩 岸 ) ,
CUVS(i) 15 他 们 到 了 约 但 河 , 脚 一 入 水 ( 原 来 约 但 河 水 在 收 割 的 日 子 涨 过 两 岸 ) ,
Esperanto(i) 15 kaj kiam la portantoj de la kesto venis al Jordan, kaj la piedoj de la pastroj, kiuj portis la keston, trempigxis en la rando de la akvo (kaj Jordan estis plena cxe cxiuj siaj bordoj dum la tuta tempo de rikoltado),
Finnish(i) 15 Ja kuin arkin kantajat tulivat Jordaniin, ja pappein, arkin kantajain jalat kastuivat veden syrjään, (ja Jordan oli täynnä partaaseen saakka kaiken elonajan).
FinnishPR(i) 15 ja niin pian kuin liitonarkin kantajat tulivat Jordanille ja liitonarkkia kantavien pappien jalat painuivat rantaveteen, niin vaikka Jordan koko elonleikkuuajan on tulvillaan yli kaikkien äyräidensä,
Haitian(i) 15 Se te sezon rekòt, rivyè a t'ap desann, li te gonfle moute sou tout rivaj la. Lè prèt ki t'ap pote Bwat Kontra a rive bò larivyè Jouden an, yo mete pye yo nan dlo a.
Hungarian(i) 15 És a mint a láda hordozói a Jordánhoz jutának, és a ládahordozó papok bemárták lábaikat a víznek szélébe (a Jordán pedig az egész aratási idõ alatt telve vala minden õ partja felett):
Italian(i) 15 come quelli che portavano l’Arca furono giunti al Giordano, e i sacerdoti che portavano l’Arca ebber tuffati i piedi nella riva dell’acque or il Giordano è pieno fin sopra tutte le sue rive il tempo della mietitura;
ItalianRiveduta(i) 15 appena quelli che portavan l’arca giunsero al Giordano e i sacerdoti che portavan l’arca ebber tuffati i piedi nell’acqua della riva (il Giordano straripa da per tutto durante tutto il tempo della mèsse),
Korean(i) 15 (요단이 모맥 거두는 시기에는 항상 언덕에 넘치더라) 궤를 멘 자들이 요단에 이르며 궤를 멘 제사장들의 발이 물가에 잠기자
Lithuanian(i) 15 Kai kunigai su Sandoros skrynia įbrido į vandenį (Jordanas buvo patvinęs pjūties metu),
PBG(i) 15 A gdy przyszli niosący skrzynię aż do Jordanu, a nogi kapłanów, którzy nieśli skrzynię, omoczyły się w brzegu wód, (bo Jordan wzbiera i wylewa na wszystkie brzegi swoje, na każdy czas żniwa.)
Portuguese(i) 15 e quando os que levavam a arca chegaram ao Jordão, e os seus pés se mergulharam na beira das águas (porque o Jordão transbordava todas as suas ribanceiras durante todos os dias da sega),
Norwegian(i) 15 og de som bar arken, kom til Jordan, og de prester som bar arken, rørte med sine føtter ved den ytterste rand av vannet - men Jordan gikk over alle sine bredder hele høsttiden igjennem -
Romanian(i) 15 Cînd preoţii, cari duceau chivotul, au ajuns la Iordan, şi cînd li s'au muiat picioarele în marginea apei, -căci Iordanul se varsă peste toate malurile lui în tot timpul secerişului,
Ukrainian(i) 15 і коли носії ковчегу прийшли до Йордану, а ноги священиків, що несли ковчега, занурилися в воду скраю, а Йордан був повний по всі береги свої всі дні жнив,